"Светлее алмазов горят в небе звёзды" (Английская литературная сказка как явление)

И так же естественно и необъяснимо волшебство происходящего, так же лёгок и естествен переход в этот мир. Юстэс говорит: "Теперь я знаю, что все эти круги и слова - просто чушь", надо просто попросить его, и поверить, и повернуть стрелку компаса, и в полночь выбежать за старым бурым медведем из детской, и легко шагнуть за зеркало. И чудо свершится само собой.

И потому герои сказки так часто и так легко летают. Им не нужно для этого ни ковров-самолётов, ни сложных заклинаний, ни волшебного зелья. Только лёгкость, которой они и так обладают в избытке. Летает Питер Пэн, летает Мэри Поппинс, дядюшка Паррик, невесомая принцесса, мисс Прайс, Алиса. И они не только летают сами, они помогают взлететь другим, даже мисс Персимон и парковому сторожу.

Но полёт этот проистекает не только от лёгкости героев, но и от совершенно иных их качеств. Недаром королева из рассказа Макдональда восклицает: "Легковерный - это не похвала... Избыток лёгкости в мыслях - это хуже не придумаешь". Избыток лёгкости в мыслях вызывает полёт, но он же является причиной бессердечия. Дети могут летать лишь потому, что они "весёлые, непонимающие и бессердечные". Невесомая принцесса летала, пока ничто не заставило её страдать, и обрела вес, когда впервые в жизни заплакала над чужим горем. А какое средство предлагает дядюшка Паррик своим гостям для того, чтобы спуститься на землю, в прямом и переносном смысле, - подумать о чём-нибудь грустном.

Жизнь, к счастью ли, к несчастью, проходит не в воздушной стране, а на Земле с её силой тяготения. И поэтому в английской сказке, несмотря на всё её волшебство и искрящуюся лёгкость, всегда есть горечь. Да настоящего чуда и не могло бы быть без этой светлойпечали. Ведь обретение невозможно без потерь, встреча - без разлуки. Уходит третья эпоха Средиземья со своими королями и героями, уходит из взрастивших его джунглей Лягушонок Маугли, вместе с разговором деревьев и голосом ветра уходит детство от Барбары иДжона Бэнкс. Но если мы прикроем глаза, то перед тем, как море серовато-голубой воды, представшее нам, заполыхает красным огнём, мы увидим Русалочью лагуну и услышим шум прибоя у того берега, на который нам уже не дано ступить.

Список литературы

1 Трэверс П. "Мэри Поппинс". Алматы, 1993 (гл. "Мраморный мальчик").

2 Вспомним Киплинга, Милна, Толкиена. Стихи здесь имеют не меньшую смысловую нагрузку, чем проза.

3 См.: Ипполитова В.М. В мире Снарка // К проблемам романтизма и реализма в русской и зарубежной литературе конца XIX - начала ХХ века. М., 1975.

4 Там же.

5 Цит. по: Слобожан А. "Сказки Старой Англии" Редъярда Киплинга // Сказки Старой Англии. М., 1992.

6 Киплинг Р. Сказки Пака // Сказки Старой Англии.

7 Трэверс П. Мэри Поппинс.

8 Льюис К. С. Лев, колдунья и платяной шкаф. М., 1992.

9 The annoted Snark / Ed. By Gardner M. Harmonds worth, 1967.

10 Макдоналд Д. Невесомая принцесса // Сказки английских писателей. Л., 1986.

11 Биссет Д. Про полисмена Артура и про его коня Гарри; Малышка пингвин по имени Принц (любое изд.).

12 Cammaerts E. The Poetry of Nonsense. N.Y., 1926.

13 Толкиен Дж. Р. Р. Хранители. М., 1982.

14 Львов-Анахин Б. Чудо детской игры // Театр. 1967. № 12; Кравецкая М.Д. "Питер Пэн" Д. Барри // Проблема романтизма и реализма в русской и зарубежной литературе конца XIX - начала ХХ века. М., 1984; Шерешевская Н. Питер Пэн - нарушитель спокойствия // Забытый день рождения. М., 1990.

15 См.: Барри Дж. М. Питер Пэн. Екатеринбург, 1992.

16 См.: Цветаева М. Крысолов // Цветаева М. Поэмы. Стихотворения. Уфа, 1987.

17 См.: Барри Дж. М. Питер Пэн в Кенсингтонгском саду // Сказки английских писателей. Л., 1986.

18 Барри Дж. М. Питер Пэн.

19 Трэверс П. Мэри Поппинс.

20 Вулф В. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье. М., 1985.

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.eunnet.net/